"Рошен" назвал конфеты по имени лобковых вшей

Читать на русском
"Рошен" назвал конфеты по имени лобковых вшей
"Рошен" назвал конфеты по имени лобковых вшей

Кондитерская фабрика Roshen выпустила экспортную версию знаменитых карамелек "Рачки" с неудачным переводом названия на английский язык. Первыми казус обнаружили пользователи соцсети Facebook.

"Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией "Рачки" (при виде которых я непременно представляю, почему-то, бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах", - пишет на своей странице в Facebook Ярина Ключковская. Она же выложила соответствующее фото.

 dqxikeidqxidqeant

Как утверждают пользователи соцсетей, название, которое использовал переводчик "Рошен", больше относится к лобковым вшам, нежели к "рачкам" в привычном понимании этого названия. Такое обозначение дает медицинский справочник emedicinehealth.com.

"Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо", - подсказывают в комментариях к фотографии.

Дата і час 04 липня 2016 г., 15:17     Переглядів Переглядів: 6835